I was translating the following sentence from Russian, and realized I was not sure how to put it right:
The study shows that the electropherograms of the studied samples of DRUG NAME obtained in reducing conditions contain two clearly delineated bands with a mean total coverage of 99%, while the minor bands have a coverage of 1%.
The intended meaning is: of the whole stained area of the lane, the two principal bands cover 99%, while the minor bands only contribute an insignificant amount: 1%.
The original Russian word is содержание (content), but this is ambiguous, because we are really describing the contribution of the bands.
I'm not sure what word/expression to use. Is this "coverage" traditionally measured as the area, or as the length, of the band relative to the total area/length of the lane? How is it usually described?