I'm translating one Russian text where a cell line is transfected to produce a drug. I wonder if I can sometimes use "cell strain" or simply "strain" instead of "cell line" or instead of "producer" (продуцент, meaning "the producer of the drug", i.e. the cells that produce the drug).
I googled and found this answer on Yahoo answers:
Cells in culture can be passaged a finite number of times before reaching a crisis which can be compared with aging. The number of passages, before reaching crisis, has been termed the Hayflick limit and is related to the longevity of the species from which the tissue was originally derived.
Within the Hayflick limit, the cells are referred to as a cell strain.
Cells that survive the crisis and continue to grow are referred to as a cell line. Cell lines can also be derived directly from cancer cells. There are many properties that distinguish cell lines from cell strains, including altered chromosome number, changes at the cell membrane, and reduced requirement for certain growth factors.
A cell strain is defined as an euploid population of cells subcultivated once or twice in vitro, lacking the property of indefinite serial passage. Cell strains ultimately undergo degeration or death (senescence). A cell line is an aneuploid population of cells that can be grown in cultures indefinitely.
Is this true? Is a cell line always aneuploid and capable of indefinite growth, as opposed to being euploid and incapable of indefinite growth?