I'm translating a Russian text about the recultivation (рекультивация) of land formerly used for open-pit mining. The process of 'land recultivation' in Russia involves three general stages:
Preparatory stage: a feasibility study, justification of investment, development of working documentation.
Technological stage: engineering operations that involve large-scale movement of soil, removal of machinery and buildings, etc.
Biological stage: seeding of trees and plants, soil improvement operations, irrigation & drainage work, etc.
It is said that the last two stages can last for "years or even decades".
Which English word should I pick? Recultivation, revegetation, reclamation, or rehabilitation?
Example sentences (I retained the original "recultivation" here):
All too often a coal mining company implementing a recultivation project in this region limits itself to the use of simplified technological solutions that fail to take into account the need to preserve biodiversity. The range of plants used at the biological stage of recultivation is limited to five tree species, which depletes the genetic resources of the region's ecosystems and exacerbates the existing invasive species problem.
P.S. The authors of the text do no imply that the land should be used for agriculture - to the contrary, their goal is to improve biodiversity.
P.P.S. Here is a newspaper article about this "recultivation" of open-pit mine land in Kuzbass: source (in Russian)
P.P.P.S. I've just discovered that the English-language title of the Russian national standard GOST R 57446-2017 that comes into force on 1 December 2017 translates the term as land reclamation. However, those who translate Russian documents into English are not always correct.